Thursday, March 21, 2013

Trình độ Việt Ngữ của BBC và VOA tiếng Việt
Email In
Trình độ Việt Ngữ của BBC và VOA tiếng Việt
Khoảng hơn 20 năm nay tôi hầu như không bao giờ mở nghe đài VOA hoặc BBC bởi vì nếu là tin tức thế giới thì đã được các hãng thông tấn AP, UPI, Reuters… rồi các hãng truyền hình lớn như CNN, Fox News, các báo như New York Times, Washington Post tranh nhau loan tin sớm nhất. Rồi thì báo chợ, báo biếu Việt ngữ lan tràn ở cộng đồng cho nên chẳng cần nghe BBC hay VOA làm gì. Nhưng mấy lúc gần đây vì cần theo dõi tin tức ở trong nước cũng như những diễn biến dồn dập ở Biển Đông cho nên tôi mới “mò” vào xem các trang Việt ngữ của BBC và VOA bởi vì các hãng này loan tin khá nhanh song nhiều khi cũng “cóp” lại bản tin trong nước.  Nhưng tôi thật kinh hoàng khi phải đọc một thứ Việt ngữ xa lạ, không còn là thứ Việt ngữ mẫu mực mà tôi đã được học, được nghe, rồi viết rồi học hỏi gần như suốt đời. Đó là một thứ Việt ngữ cẩu thả, kém cỏi của những người không biết học tiếng Việt ở đâu. Văn phạm thì sai, chữ dùng thì làm dáng hoặc “đao to búa lớn”, câu văn tối nghĩa, què hoặc văn không phải là văn Việt mà là văn dịch  theo kiểu “mot à mot”. (*).
Việt Nam đã bước vào Thế Kỷ 21 với một gia tài học thuật, văn chương phong phú, trác tuyệt do bao thế hệ cha ông để lại từ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Gia Văn Phái, La Sơn Phu Tử, Nguyễn Du, Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều…rồi cận đại có Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực Văn Đoàn, Đặng Thái Mai, Ngô Tất Tố, Đào Trinh Nhất, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, Trần Trọng Kim, Tản Đà, Vũ Hoàng Chương.  Về kinh tế, luật học, chính trị học có Vũ Văn Mẫu, Đoàn Thêm, Nguyễn Cao Hách…và bao nhiêu nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo lỗi lạc của Miền Nam…mà lại sản sinh ra một thứ Việt ngữ đương thời như thế. Thật chua xót!
Càng đọc các trang Việt ngữ của BBC và VOA ngày nay tôi lại càng tiếc thương những khuôn mặt cũ của BBC và VOA -  hoặc đã qua đời hoặc đã về hưu vì tuổi già bóng xế như: VOA với Lê Văn, Nguyễn Sơn, Bùi Bảo Trúc, Phạm Trần v.v.. BBC với Đỗ Văn, Thành Xuân Hồng, các xướng ngôn viên như Xuân Kỳ, Hữu Đại, Hồng Liên, Vĩnh Phúc v.v.. Văn sao chải chuốt, khuôn mẫu, đứng đắn, chừng mực và giọng đọc thu hút người nghe như những xướng ngôn viên thượng thặng của đài truyền hình Mỹ. Tôi cảm phục tài lựa chọn người đọc và biên tập viên Việt ngữ của các vị giám đốc VOA & BBC ngày xưa …có lẽ các vị này cũng đã già nua quá hoặc đã qua đời.
Làm văn hóa mà sai thì di hại đến ngàn đời sau. Viết loại văn “ba trợn ” mà đăng trên các báo chợ thì tác hại không bao nhiêu, nhưng nếu nó được đăng trên trang điện tử lớn như BBC hoặc VOA với cả triệu người đọc thì tác hại khôn lường. Loại “tiếng Việt kinh hoàng” này lâu dần sẽ trở thành tiếng Việt chính thống. Và khi đó thì  thì ôi thôi…4000 năm văn hiến: “Quốc Tổ có về cũng khóc thôi”!
            Nói có sách, mách có chứng. Dưới đây tôi sẽ trích dẫn một số tiêu đề hoặc một số đoạn văn để quý vị thấy trình độ Việt ngữ của các biên tập viên người Việt của BBC và VOA như thế nào:
 
1) BBC tiếng Việt ngày 27/1/2013: “Nhạc sỹ Phạm Duy có tiền sử bệnh tim và từng qua hai lần giải phẫu tim.Đây là câu văn quái dị. Danh từ “tiền sử” (Pre-history) có nghĩa là thời kỳ ăn lông ở lỗ. Không ai dùng hai chữ “tiền sử” để nói trong quá khứ đã từng mắc một bệnh gì đó. Câu văn gọn nhẹ là, “Nhạc sĩ Phạm Duy đã từng bị bệnh tim và đã qua hai lần giải phẫu.”
2) VOA tiếng Việt ngày 7/2/2013: “Các phần tử cực đoan đang đe dọa sẽ làm trật đường rầy tiến trình chuyển đổi sang dân chủ của Tunisia.” Động từ “derail “ nghĩa đen là làm trật bánh, nhưng nghĩa bóng là “làm lệch hướng” hoặc “làm chệch hướng”. Do đó câu văn chỉnh sẽ là, “ Các phần tử cực đoan đang đe dọa làm lệch tiến trình dân chủ của Tunusia.
3) BBC tiếng Việt ngày 8/2/2013: “Giáo sư Mỹ bị đòi đuổi việc vì chê VN”. Đây là câu văn tối nghĩa, giống như một ông Tây, ông Mỹ không rành tiếng Việt mà nói tiếng Việt. Đọc kỹ nội dung thì ông giáo sư này xúc phạm tới người Việt Nam chứ không phải “chê”. Chê và xúc phạm- mức độ nghiêm trọng khác nhau. Do đó câu văn chỉnh sẽ là, “ Kêu gọi sa thải giáo sư Mỹ đã xúc phạm người Việt Nam.”
4) VOA ngày 7/2/2013; “Chuyện làm tình nguyện ở Mỹ”. Câu văn không sai nhưng thiếu trình độ. Câu văn khá hơn là, “Chuyện phục vụ thiện nguyện ở Mỹ”.
5) BBC ngày 10/2/2013: “Hà Nội cũng có kế hoạch đóng mới một tàu biển đa năng có khả năng chịu sóng lớn để làm tàu bệnh viện.”. Chữ “mới” ở đây thừa vì đóng tàu là đóng tàu mới rồi. Không ai đóng tàu cũ cả.
6) VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Hơn một tỉ người châu Á trên khắp thế giới đã bước vào năm con Rắn bằng những màn pháo bông, ăn nhậu và đi thăm người thân.” Tết Nguyên Đán đối với người Việt Nam ngoài việc đón mừng năm mới còn là cả một truyền thống văn hóa bao trùm lên các lãnh vực gia đình, làng nước, xã hội, tâm linh chứ không phải là chuyện “ăn nhậu” bình thường. Người viết bài này có thể không phải là người Việt Nam hoặc dịch từ một bài viết bằng Anh Ngữ của một ký giả người Anh không am hiểu văn hóa Á Đông. Tiêu đề gọn, chỉnh về ý và lời có thể như sau,” Hơn một tỉ người Châu Á khắp thế giới bước vào năm con Rắn bằng những màn đốt pháo bông, tiệc tùng và thăm viếng người thân.”
7) VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Vùng đông bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau cơn bão tuyết hung bạo.Hai chữ “hung bạo” dùng cho người. Còn đối với loài động vật hoặc thiên nhiên thì người ta thường dùng các chữ dữ dội”, “ác liệt v.v…Do đó câu văn chỉnh sẽ là “ Vùng Đông Bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau trận bão tuyết dữ dội.”
8) BBC tiếng Việt ngày 16/2/2013: Xuất hiện ảnh hậu phẫu của Hugo Chavez. Đây là loại tiếng Việt kém mà lại làm dáng. Tại sao không viết cho gọn nhẹ và trong sáng hơn: “Ảnh Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu” hoặc ngắn gọn hơn, “Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu”.
9) BBC tiếng Việt ngày 16/2/2013: “Malaysia bắt giữ thượng nghị sỹ Úc”. Đọc tiêu đề người ta ng tưởng rằng ông thượng nghị sĩ Úc bị chính quyền Mã Lai bắt vì phạm tội gì đó. Nhưng khi đọc nội dung thì không phải vậy. Ông thượng nghị sĩ này chỉ bị giữ tại phi trường, không cho nhập cảnh vì lý do an ninh. Vậy tiêu đề đúng và phản ảnh nội dung là “ Malyasia chặn giữ thượng nghị sĩ Úc tại phi trường.”
10) BBC tiếng Việt ngày 17/2/2013: Bắc Hàn kỷ niệm ngày mất Kim Jong-il. Đáng lý ra phải viết “Bắc Hàn kỷ niệm ngày Kim Jong-il qua đời”. Đây là loại tiếng Việt kém cỏi, xem thường người đọc quá đỗi.
11) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Báo TQ phê Mỹ về Bắc Triều Tiên”. Hiện nay trong nước và hải ngoại, hai chữ “phê bình”. “phê điểm” được tóm gọn thành một chữ là “phê”. Thậm chí chích xì ke ma túy khiến ngây ngất cũng gọi là “phê” (effet của tiếng Pháp). Thật là loại tiếng Việt hỗn loạn không thấy có trong bất kỳ cuốn từ điển Việt Ngữ nào.
12) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: Phim giá rẻ Trung Quốc gây sốt. Đọc kỹ nội dung bài viết chúng ta thấy đây là một cuốn phim sản xuất không tốn kém chứ không phải giá rẻ, nhưng thu lợi nhiều (thành công) chứ chẳng “gây sốt” gì cả nhưng lại được tác giả viết bừa bằng lối văn “ giá rẻ hay rẻ tiền”. Câu văn chỉnh hơn là “Trung Quốc: Phim không tốn kém nhưng thành công bất ngờ”. Xin tác giả nhớ cho “giá rẻ” và “ít tốn kém” ý nghĩa khác nhau. Nếu không rõ nghĩa thì nhớ tra từ điển.
13) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Phóng viên BBC đình công vì giảm việc làm”. Câu văn này bị lỗi về văn phạm. Phải phải thêm chữ “bị” nữa thì câu văn mới hoàn chỉnh. Câu văn chỉnh phải viết “ Phóng viên BBC đình công vì bị cắt giảm việc làm” hoặc “Phóng viên BBC đình công vì việc làm bị cắt giảm”.
14) BBC tiếng Việt ngày 7/12/2012: “Cấm quan chức Nga 'vi phạm nhân quyền’ “. Câu văn này gây hiểu lầm là Nga ngăn cấm các viên chức của mình không được phép vi phạm nhân quyền. Nhưng thực ra đây là biện pháp Hoa Kỳ trừng phạt các giới chức Nga đã vi phạm nhân quyền. Do đó câu văn chỉnh phải là, “Trừng phạt các quan chức Nga vi phạm nhân quyền”.
15) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: Tàu không gian này sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung 1. Môdun= Module= Bộ phận rời, bộ phận phụ. Ngoài ra đoạn văn “ sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung 1” rất tối nghĩa, phải dịch là, “ sẽ ráp nối với một bộ phận thí nghiệm ngoài không gian gọi là Thiên Cung 1
16) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: “Công dân cao niên Mỹ quan ngại về việc cắt giảm ngân sách. Tác giả tiêu đề này dùng chữ khó và cầu kỳ quá. Tại sao không viết một câu văn đơn giản hơn? “Người già ở Mỹ lo sợ việc cắt giảm ngân sách”. Đây chỉ là một tin tức bình thường của đời sống mà tác giả lại dùng lối văn “đao to búa lớn” thuộc lãnh vực chính trị của thế giới chẳng hạn như “Thế giới quan ngại về việc gia tăng ngân sách quốc phòng bất thường của Trung Quốc.” Điều đó chứng tỏ tác giả bài viết kém hiểu biết về ngôn ngữ.
17) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: “Nhật Bản sẽ giúp phát hiện ra bất kỳ cú phóng tên lửa nào từ Bắc Hàn.Lời văn đang chững chạc, bỗng dưng tác giả “phang” câu cú phóng rất “bình dân” giống như  của mấy chú bé cửi trần đánh đinh đánh đáo nói chuyện với nhau ở vỉa hè. Ngoài ra người ta chỉ nói “cú đấm”, “cú đá chứ chẳng ai nói “cú phóng tên lửa” cả! 
18) VOA tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Tội danh giết người có khung hình phạt từ 12 năm đến 20 năm tù giam, tù chung thân hoặc tử hình.” Không ai nói “khung hình phạt” cả, mà là “mức hình phạt từ”. hoặc “hình phạt quy định từ 12 năm tới 20 năm.” Người viết bản tin này không có kiến thức về luật pháp.
19) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: Mỹ và Nga vẫn nắm giữ hai vị trí đầu tiên trong danh sách (xuất cảng vũ khí) này.. Tác giả không phân biệt được thế nào là “đầu tiên” và thế nào là “hàng đầu”. Đầu tiên là trước tiên, nói về thời gian trước sau. Còn hàng đầu/đứng đầu nói về vị trí cao thấp. Câu văn chỉnh phải là “Mỹ và Nga vẫn nắm giữ vị trí hàng đầu trong danh sách xuất cảng vũ khí.”
20) BBC tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Ông (Tony Blair) còn được tin là đã cố vấn cho một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich International.” Đây là bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng lại không phải là tiếng Việt! Nếu đúng là tiếng Việt thì phải dịch như sau, “Còn có tin Ô. Tony Blair đã cố vấn cho một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich International.”
            Tôi sẽ còn tiếp tục theo dõi các trang BBC và VOA tiếng Việt để quý vị biết thêm về trình độ Việt Ngữ của các đài này. Dĩ nhiên họ đều là người Việt Nam và được đài tuyển chọn, nhưng không hiểu sao họ lại có một thứ Việt ngữ kém cỏi và lạ lùng đến như vậy? Nếu ngày xưa chúng tôi ở Lớp Nhất (Lớp 5 bây giờ) mà viết những đoạn văn què và tối nghĩa như thế, chắc chắn thầy/cô sẽ sổ toẹt (gạch chéo) từ trên xuống dưới và đề nghị hiệu trưởng cho xuống Lớp Nhì (Lớp 4 bây giờ) để học thêm Việt văn. Nhưng nói thế thì cũng tội nghiệp cho những học sinh Lớp Nhì thuở xưa. Ở trình độ Lớp Nhì, Lớp Nhất ngày xưa ở Hải Phòng, chúng tôi đã thuộc lòng như “cháo chảy” Quốc Văn Giáo Khoa Thư, rồi đọc các tiểu thuyết trinh thám của Phạm Cao Củng, dã sử như Tiêu Sơn Tráng Sĩ, các đoạn văn của Thanh Tịnh, các tiểu thuyết ủy mị như Đồi Thông Hai Mộ, Hồng và Cúc, Phạm Công Cúc Hoa, các truyện Tàu như  Tây Du Ký, Hán Sở Tranh Hùng và đủ loại kiếm hiệp nhảm nhí như Kim Hồ Điệp, Long Hình Quái Khách v.v… Rồi khi lên Trung Học Đệ Nhất Cấp là cuốn Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển dày cộm của Dương Quảng Hàm ..xương sống của nền văn chương Việt Nam. Rồi khi lên lớp Đệ Nhị (Lớp 11) thì học Tiểu Thuyết Luận Đề của các tác giả thuộc Tự Lực Văn Đoàn. Còn khi lên Lớp Đệ Nhất (Lớp 12) thì phải “nhá” cuốn Luận Lý Học của Trần Văn Hiến Minh…nhức cả đầu. Riêng bản thân tôi tiếp tục với 4 năm ở Đại Học Luật Khoa Sài Gòn, hai năm ở Ban Cao Học thuộc Học Viện Quốc Gia Hành Chánh - cộng với hơn 20 năm viết văn ở hải ngoại…mà mỗi khi đặt bút viết cũng phải hết sức đắn đo suy nghĩ xem mình dùng chữ có đúng không, văn có chỉnh, gẫy gọn không, có lai căng và dễ hiểu không? Tôi còn nhớ văn hào Victor Hugo của  Pháp mỗi khi viết xong một đoạn văn ông đều đọc cho chị quét dọn trong nhà nghe xem có hiểu không. Khi mình viết một đoạn văn mà người đọc lúng túng, ngỡ ngàng tức mình đã viết một câu văn tối nghĩa.  Khi người đọc nhăn mặt tức mình viết một câu văn sai hoàn toàn- người xưa gọi là “văn bất thành cú”.
Là  người cầm bút ai cũng phải thận trọng với văn chương và ngôn ngữ vì nó là bộ phận văn hóa tiêu biểu của dân tộc. Do đó tôi mong mỏi các bạn đang phụ trách các trang Việt Ngữ của Đài VOA và BBC nếu có đọc bài này nên coi lại vốn liếng Việt Ngữ của mình. Nếu thấy còn thiếu sót nên học thêm các lớp văn chương Việt Nam, đọc thêm các sách về chính trị, văn hóa, xã hội, kinh tế, tôn giáo, triết học, quân sự, ngoại giao… để cống hiến cho độc giả những bản tin, những bản dịch có trình độ trí thức và là khuôn mẫu cho các thế hệ mai sau, nhất là cho ngành báo chí. Ngoài ra cũng nên nhớ cho “Ngoài trời còn có trời” tức là còn rất nhiều người giỏi hơn mình. Do đó mình cần tiếp nhận những lời phê bình để thành công và tiến xa hơn. Mong lắm thay./.
Đào Văn Bình
(California ngày 20/3/2013)
(*) Mot à mot là lối dịch theo dòng, từng chữ một mà không tìm hiểu ý của cả đoạn văn.  Dịch theo kiểu “mot à mot” thì văn ngây ngô giống như ông Tây hay ông Mỹ nói tiếng Việt không rành.
__._,_.___
  Nặc danh10:24 Ngày 27 tháng 2 năm 2013
quân phục của VNCH xem khỏe đẹp và oai hùng vô cùng , còn quân phục của VC sao mà giống HÀNH KHẤT ĐẠI HIỆP quá , nhất là cái nón cối và đôi dép râu
HUY HIỆU QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA



HUY HIỆU QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA

THÀNH PHẦN LHCCS/VNCH TẠI VÙNG
THỦ ĐÔ HOA THỊNH ĐỐN & PHỤ CẬN
... tiếp theo... từ trang nhà... và hết

By Ban Kỹ Thuật
Lời giới thiệu: LHCCS/QLVNCH TẠI VÙNG THỦ ĐÔ HOA THỊNH ĐỐN & PHỤ CẬN hân hoan chào mừng toàn thể ACE cựu quân nhân QLVNCH và quí độc giả khắp năm châu.  Trang điện tử này sẽ giới thiệuTHÀNH PHẦN LHCCS/VNCH TẠI VÙNG THỦ ĐÔ HOA THỊNH ĐỐN & PHỤ CẬN dùng những Huy hiệu của các đơn vị QLVNCH.  Bên dưới những huy hiệu có ẩn các websites của một số đơn vị, bạn có thể bấm ngay trên huy hiệu đó để viếng những website này (nếu có).  Những huy hiệu đã được BKT chuyển sang dạng PNG (Portable Network Graphic) gồm hai khổ (size), lớn và nhỏ (54x68pix, xem phần Phụ lục). Bạn có thể sử dụng (bê về máy mình) các hình ảnh nghệ thuật này một cách tự nhiên và thoải mái (xin ghi chú nguồn khi dùng).  Chú ýbạn nên lưu trữ những huy hiệu này ở dạng PNG khi ủi về máy mình để tận dụng được tính "tàng hình (transparency)" của những hình ảnh nghệ thuật dưới đây.
Nguồn hình ảnh: BKT sưu tầm từ nhiều website thuộc QLVNCH trên Liên mạng toàn cầu (Internet)
Bảng hướng dẫn theo rõi các đơn vị QLVNCH
 Huy hiệu Lục Quân VNCH
v... n... nờ... là VIỆT NAM của mình!
v... n... nờ... là VIỆT NAM MUÔN NĂM! (*)
TỔ QUỐC TRÊN HẾT! VIỆT NAM MUÔN NĂM!
CÁC SƯ ĐOÀN BỘ BINH TÁC CHIẾN QLVNCH
Bộ Tổng Tham MưuQuân Đoàn IQuân Đoàn IIQuân Đoàn IIIQuân Đoàn IV
 
Sư Đoàn 1 BBSư Đoàn 2 BBSư Đoàn 3 BBSư Đoàn 5 BBSư Đoàn 7 BB
Sư Đoàn 9 BBSư Đoàn 18 BBSư Đoàn 21 BBSư Đoàn 22 BBSư Đoàn 23 BB
Sư Đoàn 25 BB







Sư Đoàn TQLCLĐ Biệt Động QuânSư Đoàn Nhảy DùThiết GiápPháo Binh
Công Binh Kiến TạoLĐ 5 Công Binh
Chiến Đấu
Hải QuânHQ-Người NháiKhông Quân
Biệt HảiĐài phát thanh GTAQNha Kỹ Thuật, Bộ TTMNha Kỹ ThuậtSở Phòng Vệ
Duyên Hải
Sở Liên Lạc Lôi Hổ
NKT
Đoàn Hành Quân
Đặc Biệt
Liên Đoàn 81
Biệt Cách Nhảy Dù
Lực Lượng
Đặc Biệt
Sở Công Tác
NKT
SÁU SƯ ĐOÀN KHÔNG QUÂN QLVNCH
Sư Đoàn 1
Không Quân
Sư Đoàn 2
Không Quân
Sư Đoàn 3
Không Quân
Sư Đoàn 4
Không Quân
Sư Đoàn 5
Không Quân
Sư Đoàn 6
Không Quân

CÁC ĐƠN VỊ AN NINH QLVNCH
Lực lượng Giang Cảnh
Cảnh SátCảnh Sát Dã ChiếnQuân Cảnh



CÁC ĐƠN VỊ ĐỊA PHƯƠNG QLVNCH
Địa Phương Quân / Nghĩa QuânNhân Dân Tự VệXây Dựng Nông Thôn



TỔNG CỤC CHIẾN TRANH CHÍNH TRỊ QLVNCH
Trái: Lục Đại Chiến*Phải: Huy hiệu trên nón của các quân nhân nghành CTCT QLVNCH
Cục An NinhCục Chính HuấnCục Quân Tiếp VụCục Tâm Lý ChiếnCục Xã Hội
Nha Tuyên Úy CGNha Tuyên Úy PGNha Tuyên Úy TLQuân Nhạc
* Lục Đại Chiến gồm:
1) TƯ TUỞNG CHIẾN,2) TỔ CHỨC CHIẾN,
3) TÂM LÝ CHIẾN,
4) TÌNH BÁO CHIẾN,

5) MƯU LƯỢC CHIẾN,
 

6) QUẦN CHÚNG CHIẾN




CÁC NHA/SỞ QLVNCH
Cục Công BinhCục Mãi DịchCục Quân CụCục Quân NhuCục Quân Y
Cục Truyền TinCục Tài ChánhNha Động ViênNha Quân Pháp



CÁC QUÂN TRƯỜNG QLVNCH
TTHL (Vùng 3)
Vạn Kiếp
TLHL (Quốc Gia)
Quang Trung
Trường Hạ Sĩ Quan
Đồng Đế (Nha Trang)
Trường Bộ Binh
SQTB Thủ Đức
Trường VBQG
Việt Nam (Đà Lạt)
Trường
Thiếu Sinh Quân
Trường Nữ
Quân Nhân
Trường Đại Học
CTCT
Trường Quân BáoTrường Quản Trị
Trường Quân YTrường Sinh Ngữ
Quân Đội
Trường CSQGTrường Thiết GiápTrường Pháo Binh
Trường Chỉ Huy
Tham Mưu
Trường TQTTrường Truyền Tin



LINH TINH
Lục Quân QLVNCH
Lực lượng
Biệt Khu Thủ Đô
Quân VậnLực Lượng Dân Quân HK
USAVR


PHỤ LỤC
H
UY HIỆU QLVNCH KHỔ 54x68pix (thumb size)
Dùng cho Icon, v.v.
CÁC SƯ ĐOÀN BỘ BINH TÁC CHIẾN QLVNCH
 
BTTMQĐ-IQĐ- IIQĐ-IIIQĐ-IV
SĐ1BBSĐ2BBSĐ3BBSĐ5BBSĐ7BB
SĐ9BBSĐ18BBSĐ21BBSĐ22BBSĐ23BB
SĐ25BB
CÁC QUÂN BINH CHỦNG QLVNCH
TQLCBĐQSĐNDTGPB
CBKTCBCĐHQHQ-NNKQ
Biệt HảiĐPTGTAQNKTBTTMNKTSPVDH
SLLLHHQĐB81BCNDLLĐBSCT
SÁU SƯ ĐOÀN KHÔNG QUÂN QLVNCH
SĐ1KQSĐ2KQSĐ3KQSĐ4KQSĐ5KQ
SĐ6KQ
CÁC ĐƠN VỊ AN NINH QLVNCH
LLGC
Cảnh SátCSDCQC
CÁC ĐƠN VỊ ĐỊA PHƯƠNG QLVNCH
ĐPQ/NQNDTVXDNT
TỔNG CỤC CHIẾN TRANH CHÍNH TRỊ QLVNCH
Trái: Lục Đại Chiến*Phải: Huy hiệu trên nón của các quân nhân nghành CTCT
Cục-ANCục CHCục QTVCục TLCCục XH
NTU-CGNTU-PGNTU-TLQN
* Lục Đại Chiến gồm:
1) TƯ TUỞNG CHIẾN,
2) TỔ CHỨC CHIẾN,
3) TÂM LÝ CHIẾN,
4) TÌNH BÁO CHIẾN,

5) MƯU LƯỢC CHIẾN,
 

6) QUẦN CHÚNG CHIẾN
CÁC NHA/SỞ QLVNCH
Cục CBCục MDCục QCCục QNCục QY
Cục TTCục TCNha ĐVNha QP
CÁC QUÂN TRƯỜNG QLVNCH
V. KiếpQ. TrungHSQĐĐSQTĐVBQG
TSQNQNCTCTQuân BáoQuản Trị
Quân YSNQĐCSQGTGPB
CHTMTQTTT
LINH TINH
LQQLVNCHBKTĐQVUSAVRLQQLVNCH
HẾT
Attachment: HUY HIỆU QUÂN LỰC VIỆT NAM CỘNG HÒA.pdf


Bảo Quốc huân chương Đệ 1 đẳngGrand Officer First Class



Chương Mỹ bội tinh
Chuong My Merit Medal

Xã hội bội tinh
Social Service Medal

Chỉ đạo bội tinh
Leadership Medal

Quân công bội tinh
Military Merit Medal

Kỹ thuật bội tinh
Technical Service Medal
Quân vụ bội tinhArmed Forces Honor Medal

Chiến thương bội tinh
Wound Medal

Nhân dũng bội tinh
Life Saving Medal

Hải vụ bội tinh
Navy Service Medal

Anh dũng bội tinh
Gallantry Cross

Quân vụ bội tinh
Military Service Medal

Quân phong bội tinh
Good Conduct Medal

Hệ thống cấp bậc của HQ/VNCH

Nón Hạ Sĩ Quan

Nón Sĩ Quan cấp úy




15-03-2013 07:39 PM
#1

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive