Sunday, October 21, 2012

Bất động sản ì ạch nên nhiều công ty dùng chính nhà chung cư của mình làm quà biếu sếp nhân dịp Tết (ảnh minh họa)Tuy có giao thương qua lại, đi về giữa người Việt hải ngoại và trong nước thật, nhưng hình như người Việt hải ngoại, đặc biệt là giới trí thức vẫn không chịu thay đổi tiếng Việt của mình. Một số người mà đáng buồn lại toàn là giới trí thức bạc đầu không, vẫn viết gạch nối giữa các chữ, vẫn dùng từ ngữ trước năm 1975, và vẫn cười một số chữ ở Việt Nam mới dùng. Ví dụ như họ bảo ở ngoài Bắc bây giờ dùng từ ngộ lắm, ví dụ như “dry clean” là giặt khô, nghe mà buồn cười thật. Tôi nghĩ cái buồn cười ở đây không phải là người Bắc dùng chữ giặt khô, mà chính là họ, trong khi chê người khác lại không biết tiếng Việt nói “dry clean” làm sao. Hỏi ai mới buồn cười ở đây? Trước 1975, dân Nam gọi “dry clean” là hấp. Từ này với tôi không chính xác, vì hấp có nghĩa là chưng cách thủy, chỉ dùng trong nấu ăn thôi. Chứ ai lại nói đi hấp quần áo. Cũng như đâu có ai nói “xông mình” hay “hấp mình” đâu, mà phải nói “xông hơi” hoặc “tắm hơi”. Từ giặt khô cũng không chính xác, nên gọi là giặt hơi thì đúng hơn. Từ hấp chỉ nên dùng với nghĩa bình dân hoặc nghĩa lóng thôi.
Viết Y hay I?
Apr 30, '10 9:08 PM
for everyone
LUẬT CHÍNH TẢ VIẾT “Y” VÀ “I”

1) Viết “i” sau tất cả những phụ âm sau đây, bất kể từ Hán-Việt hay thuần Việt:
B, CH, D, Đ, GH, KH, N, NGH, NH, P, PH, R, S, TH, X, và V, ngoại trừ một số tên riêng như Sỹ, Vy, Thy….

2) Viết “i” cho từ thuần Việt và “y” cho từ Hán-Việt sau các phụ âm sau đây:
K, L, H, M, T và QU.

Hầu như chữ “y” luôn luôn được sử dụng với phụ âm “qu”, chữ “i” chỉ sử dụng với phụ âm này khi từ đó có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài hay phiên âm từ tiếng nước ngoài.

Qui-ri-ni-nô (tên vị tổng trấn La Mã đang tại vị khi Chúa Giê-su giáng sinh)
Bánh bích qui (từ chữ “biscuit” trong tiếng Pháp) hay còn gọi là bánh qui.
Bình ắc qui (từ chữ “accus” trong tiếng Pháp, viết đầy đủ là “accumulateur”, nghĩa là bình sạc hay bình nạp điện).
Tuy nhiên, ngày nay nhiều người viết “BÁNH QUY” và “ẮC QUY”.

Luật chính tả cho “i” và “y” nêu trên không áp dụng khi phiên âm từ tiếng nước ngoài.

Có thể tham khảo thêm bài viết của bạn Hồng Đức đăng trên blog riêng trong tập tin đính kèm.
Chắc lúc đó nó nghĩ ngợi hoang mang lắm nhỉ. Có người lại cần cái thứ mà nó chưa hiểu sao lại cần. Chắc nó lấy làm lạ là Staples nổi tiếng là nơi bán văn phòng phẩm không thiếu thứ gì lại thiếu…cái bìa bao sách mà không ai nghĩ đến là dùng để bao sách. Bác bảo chẳng có ai ở cái nước Mỹ này như mày, chắc mày là đứa duy nhất đi bao sách lại. Sách người ta làm là tốt lắm rồi, ai hơi đâu ngồi bao tỉ mỉ như mày, mấy thằng bán sách mà bán cho mày chắc có nước đói thôi con ơi, mày mua một lần, xài suốt đời. Bác nhìn quyển sách tôi bao nói, mai mốt chôn mày chung với sách, đào lên mày chỉ còn dúm xương nhưng sách mày còn nguyên. Tôi bảo bác: “Mình đi wal-mart mua cái đó đi bác. Chắc cháu mua loại mỏng để bao sách thôi. Đừng nói là mua về bao sách không thôi người ta gọi “nine one one” đến đây đưa cháu đi mất. Nó tưởng cháu bị tâm thần.” Bác cười.
Nghĩ lại thấy buồn cười quá.
Đêm Mê Linh

Nhạc: Văn Giảng
Lời: Võ Phương Tùng

(Hợp Ca và Hùng Ca)

Canh dài ta ngồi trong rừng cây vang âm hồn thiên thu
Trời vắng hồn lắng tiếng sơn hà trong gió hú:

"Ai thấy chăng xưa hùng cường?
Ai thấy chăng nay xiềng cùm
Đằng đằng nặng hận thù?
Ai đắp non sông trường tồn?
Ai kết lên dân tài hùng
Xua tan giặc Đông Hán
Xua tan giặc xâm lấn?"

Ta cùng chung lòng mong ngày vang danh thơm dòng oai linh
Thề quyết rèn chí quét quân thù đang cướp nước
Ta cháu con dân Việt hùng
Nơi Mê Linh ta trùng phùng
Đồng lòng nguyền vẫy vùng
Ta chiến binh đang thề nguyền
Quanh ánh thiêng nung lòng bền
Gian nguy càng hăng chí
Xung phong chờ đến ngày

Ai vì nước?
Ai thề ước?
Ta xung phong nguyền dâng thân hiên ngang
Nguyện đấu tranh xua tan quân Đông Hán
Ai trung thành?
Ai liều mình?
Thề hy sinh, thề tung hoành hiên ngang
Thề kiên trung chiến đấu, thề chiến thắng!

Canh dài ta ngồi mơ ngày đi xông pha giành non sông
Ngời chói bừng sáng ánh tươi hồng hăng chí nóng
Quanh ánh thiêng reo bùng bùng
Ta nắm tay ca trầm hùng
Hẹn ngày rạng Lạc Hồng
Mơ xuất quân đi rập ràng
Mơ quét tan quân bạo tàn
Xua tan giặc Đông Hán
Xua tan giặc xâm lấn.


Địa chỉ trang web nghe bài này:
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=W7M6YKBs18

Ai muốn nghe nhạc phẩm “Đêm Mê Linh”, xin qua bên trang Myspace của tôi. Dans le soleil et dans le vent
(le vieux moulin)



Paroles: Dorde Nourouic, Michel Jourdan. Musique: Dorde Nourouic 1969
© 1969 Editions Intersong



C'est presque l'automne, les enfants moissonnent
Et j'ai déjà rentré le bois
Toi en uniforme, avec d'autres hommes
Très loin d'ici tu es parti, toi qui chantais


(Refrain:)
Dans le soleil et dans le vent
Tournent les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main


Un peu de poussière sur la tabatière Me prouve bien que tu es loin
Mais je crois entendre le refrain si tendre
Que l'an dernier pour me bercer tu me chantais


(Refrain)

Ton ami hier est rentré de guerre
Il n'a rien dit mais j'ai compris
En voyant ta chaîne, ton blouson de laine
Que plus jamais tu ne viendrais me rechanter


(Refrain)

Tournent les ailes dans la lumière
Tourne le temps rien n'a changé
Mais dans mon cœur depuis hier
Le vieux moulin s'est arrêté




TRONG NẮNG VÀ GIÓ
(CHIẾC CỐI XAY CŨ)

Dorde Nourouic, Michel Jourdan
#FFF0F5"
#FFC1C1
lòng yêu nước chống ngoại xâm cuã tiền nhân đã bị bọn bán nước xoá đi rồi để lại toàn là dân ngu đứng nhìn bọn ngoaị bang chiếm đất Giới trẻ bây giờ phần lớn là cocc hay bị cái giả tạo và lừa dối của cs làm cho hèn đi .Các bạn trẻ yêu nước thực sự và có nhận thức đúng đắn về chính trị tại VN rất ít .Đó là sự thực và nguyên nhân là chính sách đàn áp và ngu hóa của cs gần 1 thế kỉ Trung Cộng chẳng cần xâm lấn Việt Nam làm gì cho mệt xác, chúng chỉ cần ùn ùn đưa dân công sang khai thác các nguồn lợi thiên nhiên, xây dựng những vùng tự trị, đồng hoá dân Việt trong vài thế hệ với sự đồng loã của đảng cộng sản Việt Nam. Nguy cơ mất nước trở thành đương nhiên, viễn tượng đồng hoá trở thành sự thât. Không cần chiến tranh! NƯỚC VIỆT CỦA
VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN VÀ MÂN NGỮ



ĐỖ THÀNH



 LỜI GIỚI THIỆU

 
Trân trọng giới thiệu với quí vị và các bạn, anh Đỗ Thành là người Triều Châu ở Việt Nam, hiện định cư tại Hoa Kỳ mà tôi vừa quen biết qua “mối tình văn hoá”.  Anh có hiểu biết sâu sắc về quan hệ Việt Hoa tuy anh không viết tốt lắm tiếng Việt.  Tôi đã khuyến khích anh cứ viết ra rồi tôi sẽ sửa lại để người đọc hiểu được anh muốn nói gì.  Tuy không có thời gian để sửa chữa cho hoàn bị bài viết của anh, tôi chỉ sửa được phần lớn những lỗi chính tả thông thường còn cấu trúc câu văn và ý của tác giả được giữ nguyên vẹn.  Kính mong quí vị dành cho Đỗ Thành một tình cảm trân trọng để khuyến khích anh góp phần vào việc làm sáng tỏ nguồn gốc dân tộc Việt.

Nước Việt thời Xuân thu chiến quốc nhà CHU ở phía nam cuả nước NGÔ , kinh đô là 会稽 HỘI KÊ -ở vùng THIỆU HƯNG -HÀN CHÂU ngày nay .
VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN : sinh năm 520 năm trước công nguyên_và mất năm 465 năm trước công nguyên.
Có thể nói rằng đa số ai cũng biết câu chuyện nổi tiếng trong lịch sử nầy , sử , truyện và phim của truyện vẫn tiếp tục lôi cuốn khán giả .thời ĐÔNG CHU LIỆT QUỐC có nước Sở ở phía nam ngày càng lớn mạnh rồi xưng bá Trung Nguyên ở Trung Quốc và không ngừng khuyêcht trương thế lực cũng như đất đai , Sở là 1 đe dọa lớn thường tấn công nước Ngô  , Sở và Việt ̣Đồng tông Đồng tộc. Việt thường giuṕ Sở khi mổi lần đem quân chinh phạt Ngô. Năm Châu Kính vương thứ 23 -trước công nguyên 497 năm -Sở và Việt liên quân ̣đánh Ngô , vua Ngô HẠP LƯ cầm quân ra trận đối địch với VIỆT VƯƠNG CÂU TIẾN ,bị vua Viêṭ bắn trúng 1 tiễn nên  bị thương rồi chết , NGÔ PHÙ SAI lên ngôi thay cha và luôn canh cánh mối lo và mối thù với nước Việt. Nhờ có tướng tài là NGỦ TỬ TƯ , NGÔ vương đã trả được mối thù thật tàn khốc , nước VIỆT bị mất vào nước NGÔ . nhưng , NGÔ PHÙ SAI không nghe lời  lão thần NGỦ TỬ TƯ , không giết VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN khi vua Việt trá hàng đễ nuôi chí phục thù , vua Câu Tiễn nhờ có 2 quan ĐẠI PHU là PHẠM LÃI và VĂN CHỦNG thực hiện 10 kế hay cùng  mỹ nhân kế là dùng TÂY THI làm gián điệp mê hoặc NGÔ VƯƠNG ; Nhờ vậy nên sau 1 thời gian nằm gai nếm mật , VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN ̣đã tiêu diệt nước Ngô , giết NGÔ PHÙ SAI và thống nhất 2 nước NGÔ và VIỆT ,  Từ đó ,nước Việt lớn mạnh hơn , lại đem quân vượt sông Hoài lên phiá bắc xưng bá chủ Trung Nguyên , được CHÂU NGUYÊN VƯƠNG 周元王sắc phong là Hầu Bác , tước vị là Tấn Bác vị , sau đó vua Việt Câu Tiễn dời thủ đô đến Lang Nha 琅琊 hoàn thành bá nghiệp .
Ghi chú  : thời nhà Chu suy nhược thì vua Chu chỉ là hưủ danh mà vô thực , chỉ có vua cuả nước chư hầu nào mạnh nhất mới thực sự có thực lực và thực quyền và được xưng là BÁ CHỦ .
-Lang nha 琅 琊  , Lang Nha quận là đất thuộc về phía đông nam cuả bán đảo SƠN ĐÔNG , bán đảo SƠN ĐÔNG có ngọn núi là Thái Sơn 泰山 nổi tiếng hùng vĩ toàn TRUNG QUỐC , khảo cứu câu chuyện trên thì không ai lấy làm lạ là taị sao trong ca dao VIỆT NAM ngày nay có câu :
                 Công cha như núi Thái Sơn
                 Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
                 Một lòng thờ mẹ kính cha
                 Cho tròn chử hiếu mới là đạo con
Thử tìm hìểu chữ Viết và tìếng nói của  dân Việt cuả Việt Quốc thời VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN :
 Việt vương Câu Tiễn kiếm
Năm 1965 tại tỉnh HỒ BẮC 湖北 , vùng Kinh Châu (GIANG LĂNG ) ở VỌNG SƠN , Người ta đào được từ dưới đất cuả 1 khu di tích lịch sử , lăng miếu thuộc triều đại nhà Sở 1 thanh bảo kiếm cổ xưa cuả VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN , Trên kiếm có khắc 8 chữ VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN TỰ TÁC DỤNG KIẾM "越 王 鸠 浅 自 乍 用 剑 " ,chữ CÂU TIỄN thời tiền Hán là 鸠浅 và ngày nay viết là 勾践 , chữ Tác khi xưa là 乍 và bây giờ là 作 . Hiện giờ thanh bảo kiếm được trưng bài và bảo quản ở bảo tàng viện Hồ Bắc , đây là một bảo kiếm qúi hiếm tự cổ chí kim , với khoa học tiến bộ cuả ngày nay mà người ta vẫn chưa biết làm sao để đúc được thanh kiếm bị chôn vùi dưới đất hơn 2 ngàn mấy trăm năm mà không bị rĩ sét và hư hoại , kiếm vừa đào lên khỏi mặt đất thì người ta kinh ngạc bỡi sự toàn vẹn mà còn lấp lánh hàn quang , thử rạch nhẹ 1 cái là xuyên đứt hơn 16 lớp giấy , để cọng tóc thổi thử là đứt ngay , quả là 1 bí ẩn cuả phương pháp đúc kiếm cuả người VIỆT thời xưa mà hiện giờ không ai làm được .qúi vị có thễ xem phần thử kiếm cuả 1 thanh kiếm tại trang youtube nầy: http://www.youtube.com/watch?v=pvs5V_RXefs&feature=related Và biết rằng so với VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN KIẾM thì là 1 trời 1 vực , không thễ so sánh được . qúi vị có thễ xem nơi khảo cổ tìm ̣được và thanh bảo kiếm ở trang nầy: http://www.youtube.com/watch?v=oeSFeBgb3sE
Mân ngữ -闽语 : 8 chử "越 王 鸠 浅 自 乍 用 剑 " DĨ nhiên đó là chữ VIỆT , Báo kiếm nạm ngọc và chém sắt như chém bùng cuả Vua 1 quốc gia thì làm sao mà dùng chử cuả dân tộc khác được , chử xưa là tượng hình rồi biến đỗi dần , chỉ có chuyên gia nghiên cứu đọc quen mới nhìn ra .đó là chử viết mà ngày nay người ta goị là TRUNG VĂN hay là chữ HÁN VIỆT ,trong khi từ hơn 2500 năm về trứơc thì chử đó đả là chử VIỆT , của nước Việt ,cuả người VIỆT nói tiếng VIỆT ; Tiếng Việt thời đó cuả Nước Việt phải là rất giônǵ như tiếng VIỆT NAM bây giờ , bởi vì sau nầy nước Việt cuả VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN bị nước Sở xâm chiếm và thôn tính , thì con cháu cuả VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN chạy về hướng nam tiếp tục triều Việt ở tỉnh PHÚC KIẾN là MÂN VIỆT , và tiếng VIỆT ở vùng giang đông nầy goị là tiếng MÂN VIỆT -vẫn tồn tại cho đến ngày nay và phát triễn theo chiều di dân xuống phía nam theo hơn 2 ngàn năm lịch sử kễ từ khi VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN ra đời..., tự điễn hiện giờ và văn khố ngày xưa đều ghi rỏ MÂN là VIỆT là MÂN VIỆT , tiếng MÂN VIỆT trải dài từ HÀN CHÂU ngày nay xuống phiá nam đến vùng PHƯỚC KIẾN , TRIỀU CHÂU , đến bán đaỏ LÔI CHÂU , qua biễn đến đảo ĐÀI LOAN , đảo HẢI NAM , ...và nước VIỆT NAM , và đảo quốc Singapore ; hiện nay MÂN NGỮ là 1 ngôn ngữ địa phương mạnh nhất trong 8 phương ngữ ở TRUNG QUỐC , MÂN NGỮ "qúa lớn" nên không tránh khỏi nhiều giọng bắc trung nam như tiếng VIỆT NAM , Cho nên lại chia ra MÂN ĐÔNG NGỮ -vùng Hàn Châu , Triết Giang -, và MÂN NAM NGỮ là vùng Phước kiến xuống phía nam ..., MÂN NAM NGỬ lại có nhiều giọng khác nhau chút đỉnh là tiếng PHƯỚC KIẾN , tiếng TRIỀU CHÂU , tiếng LÔI CHÂU , tiếng HẢI NAM. MÂN VIỆT NGỮ sau hơn mấy ngàn năm "chia cách " LỊCH SỬ với dân GIAO CHỈ mà ngày nay vẫn tương đương giống nhau với tiếng VIỆT NAM , bây giờ MÂN NAM phát âm giống tiênǵ Việt Nam hơn MÂN ĐÔNG , và PHƯỚC KIẾN hay TRIÊÙ CHÂU là coǹ giống như ViệT , đặc biệt nhất là tiếng TRIỀU CHÂU .
Xin mời xem qua 1 số từ ngữ cuả tiếng VIỆT NAM với tiếng TRIỀU CHÂU ngày nay sau đây :
- Tiếng VIỆT nói NAM BẮC thì tiếng TRIỀU CHÂU nói là NAM PẮC . GHI CHÚ : đọc theo giọng bắc Hà Nội mới giống tiếng TRIỀU CHÂU.
LONG ĐONG        LONG TONG
YÊU QUÁI        YEU KUẠI
KINH THIÊN ĐỘNG ĐỊA        KEA THIA TONG TI
KHAI TRƯƠNG        KHAI CHEANG
THIÊN HOÀNG        THIEN HOANǴ
LÔI CÔNG        LUI COON
CÔNG VỤ        COONG VỤA
CÔNG PHU        CONG HUA
NAM ĐẾ        NAM TIẠ
Á CHÂU        A CHIU , Á CHỊU
ÁC        ÁC
Ô        Ô
Ô GIANG        Ô KANG
U ÁM        Ô ÀM
AN NAM        AN NÁM
AN ỦI        AN OÈ
AN BÌNH        AN PENǴ
AN CƯ        AN KUA
ẤN BẢN        ÍN PANǴ
ÂN HUỆ        EN HỤI , ANH HUI
ÂN ÁI        EN ẠI
ÂN TÌNH        EN TSINH
ÂN NGHĨA        EN NGHỊA
BÁO        PÓ , PỌ
IN        ỊNG
XUÂN       TSUAN
HẠ       HEA
CẬU       KUẠ , CỦA
CHỊ       CHIÁ ,CHÉ
SƯ PHỤ       SUA HỤA
BÁO CÁO       PÓ CẠO
CẢNH BÁO       CÀNH PỌ
THÔNG CÁO       THONG CẠO
QUẢNG CÁO       QUÀNG CẠO
QUẢNG LÝ       QUÀNG LÝ , QUẠNG LÍA
TƯƠNG TƯ       SEANG SƯA ,SEANG SUA ,
MỶ NHÂN       MUỲ DÍN
AN TÂM      TIM AN XIM , AN XỊM
BÌNH AN HẠNH PHÚC       PENG AN HENG HỌK
BÌNH TÂM       PENG XỊM
BẢO VỆ       PẠO UY , PỌ UY
BAN GIAO       PAN CAO
BIẾN THỂ       PIẾNG THÍA
BIẾN ĐỘNG       PIẾNG TOỌNG
BIẾN HÓA       PIÊNǴ HOE
CA ĐOÀN       KO THOANǴ
CA VỦ       KO VÚA
TAM CANH       SA CANH
TỨ HẢI       SÍ HÁI
HẢI PHÒNG       HÀI HOONG
ĐẠI PHONG       TAI HOONG , TOA HUAN
KÉM       KÉM
TRỘI       CHÔI
CAO       CAO
CAO KIẾN       CAO KIẸNG
HÔN NHÂN       HUÔN EN
XUNG PHONG       TSOONG HOONG
TRIỆU QUANG PHỤC       CHIÊU KUANG HỤK , (HỌK)
ĐINH BỘ LỈNH       TENG PỌ LENǴ
HÀ ĐỒ , LẠC THƯ       HO TỐ , LO CHƯA
LAI VẢNG       LAI OANǴ
KHÁN GIẢ       KHÁN CHIÉA
MẮT       MẮT
MAỲ       BAI
NHÂN ĐẠO       DIN TẠO
THỐI BỘ       THỐI PO
TIẾN BỘ       CHÍNH PO
HUÊ KỲ       HOE KHIÁ
NAM KỲ       NAM KHIA
THÌ KỲ , THỜI KỲ       SIA KHIA
KỲ HẠNG       KHIA HẠNG
QÚA KHỨ       QUÉ KHƯẠ
KỸ NIỆM       KÝ NIẸM
CÔNG LỘ       CONG LÔ
HÀN HẢI       HAN HÁI
HOA NGHIÊM KINH       HOA NGHIEM KENH
NI CÔ       NIA CÔ
TRIẾT LÝ       TÉK LÝ
THÁI SƠN       THÁI SOA
...Phần trên là 1 số ví dụ , nghĩ đến đâu thì tôi viết đến đó -vì tôi là người TRIỀU CHÂU -không thễ viết nhiều ở đây ...vì bao nhiêu cho đủ ? đễ chỉ là ví dụ , nếu viết hết thì sẽ thành 1 quyển tự điễn VIỆT NAM-MÂN VIỆT , ĐIỀU ĐÓ LÀ PHẢI CÓ ĐỦ KINH PHÍ VÀ THỜI GIAN THÌ MỚI LÀM NÔĨ .đây là bằng chứng những tiếng Hoa là tiếng Việt , nước NGÔ cuả NGÔ PHÙ SAI củng dùng tiếng VIÊṬ , NGÀY nay tiếng đó chính thức mang tên là NGÔ VIỆT NGỮ , gọi tắt là NGÔ NGỮ , HIỆN giờ NGÔ NGỮ vùng Giang Tô , Thượng hải khi nói HOÀ BÌNH thì vẫn đọc là "Hòa pình" , Ô Đề _Nguyệt lạc ô đề sương mản thiên ...- vẫn đọc là " Ô đề " như người Việt nam , Chị là "chì chị" v v...
Bài viết nầy nêu bằng chứng người Hoa và tiếng Hoa là Việt , đề tài "qúa lớn "... , sẽ còn phải viết thêm rất nhiều bài nưã , qúi vị nào có thể đọc chử Hoa , Hán -Việt và Nôm thì tha hồ đọc nhiều tài liệu bằng Hoa văn và đọc Sử Ký cuả TƯ MÃ THIÊN bằng Nguyên Văn ..., dù là Người Việt hay là Hoa thì xin quí vị haỹ công tâm mà để ý 1 điêù là ...tất cả sử saćh xưa và nay thường chối bỏ nguồn gốc Hoa cuả người Việt , và Hoa thì chối bỏ nguồn gốc là Việt cuả BAĆH VIỆT ; NGÔ và VIỆT đều là VIỆT , đều là cháu chít cuả THIÊÚ KHANG nhà CHU , vậy nhà CHU cũng là Việt , và ĐỨC KHỔNG PHU TỬ dùng tiếng VIÊṬ để giảng bài khi dạy học sinh , đó là những bài viết cần phải thêm sau cho bài nầy , xin qúi vị nào có bằng chứng đúng sai từ nguồn tài liệu nào củng đem ra đóng goṕ chung và thảo luận rỏ ràng mới vui , mới hợp lý ...khi đưa ra bằng chứng viết bởi Sử xưa thì quí vị hãy đễ ý là ...khi nào thì có tên dân tộc HOA ? và Hán ? và những người đã xưng là Hoa hay Hán viết "sử" thì ôi thôi ...ví dụ: họ giaỉ thićh SỞ quốc là KINH SỞ , KINH MAN cuả người MAN (man di mọi rợ)...NHƯNG củng là họ ...họ giaỉ thićh và ghi chú rỏ ràng trong sử sách SỞ BÁ VƯƠNG -HẠN VỎ và LƯU BAN -HÁN CAO TỔ ...củng là người cuả nước Sở ...thì họ ghi là HÁN TỘC , Những điều diễn giaĩ như vậy đầy vẫy trong lịch sử TRUNG HOA , và "HOA " hay là "Hán" cứ cho là Việt tộc trong cổ sử Trung Hoa là BÁCH VIỆT .thì phaỉ là người dân tộc MÈO , BỐ Y , LÊ , ĐỒNG , DAO , CHOANG , LÀO , MIẾN ĐIỆN V V....; HỠI những vị được làm quan và viết sử , hỡi những chuyên gia cao thâm xưa và nay ...56 dân tộc "anh em " còn đó taị TRUNG QUỐC , VIỆT NAM và ĐÔNG NAM Á ...tôi có 1 câu hoỉ : Có người ĐỒNG ,MÈO , DAO , CHOANG , THÁI , LÀO V V....chiụ nhận mình là người Việt Nam hay là Việt không ??? có lịch sử nào chứng minh họ là người Việt và nói tiếng Việt ??? không thể naò đem vài chục , hoặc 100 hay 1 ngàn từ ngữ khmer trong tiếng Việt để nói và ghi trong tự điễn rằng tiếng Việt là ngữ hệ MÔN -KHMER ..., tôi không tin và rất nhiều người không tin ..., tiếng Việt có cả 100 ngàn từ hoặc nhiều hơn gấp mấy lần nưã...nêú tính chung VIỆT NAM , VIỆT , MÂN VIỆT , NGÔ VIỆT , DƯƠNG VIỆT , VU VIỆT , ÂU VIỆT v v....xà phòng , ô-tô , sếp( ̣theo PHÁP NGỮ ); con trai tiếng (CỐNG -SỞ VÙNG ĐỘNG ĐÌNH HỒ )haỹ, tim CHOANG NGỮ ; yêu , chuà ,kém ,trội TRIỀU CHÂU-MÂN NGỮ ; long đong MẢ LAI NGỮ , bụt ẤN-PHẠN ,buồn QUÀNG ĐÔNG-VIỆT , chị ,hoà bình ( NGÔ VIỆT ), tam , tứ (HAỈ NAM ),tuần (THÁI )tay ,chân ..rồi đếm một , hai , ba , bốn là theo tiếng khmer ...TẤT CẢ nhưñg từ nêu trên là bình thường vì qua tiếp xuć và vai mượn nhau cuả các dân tộc ...nói xin lỗi với những chuyên gia ...kỳ cục rằng ...nếu tiếng VIỆT thuộc hệ khmer thì có lẽ ngày xưa...câu ca dao đả đôỉ thành "công cha như núi ANGKO ...nghiã mẹ như nước biển hồ chãy ra ...!!!" và không bao gìơ có chuỵên người KHMER ở miền tây nam bộ đả từng ..buồn buồn là hú baṇ ơi ..đi cắt ...giết Việt "CÁP DUỒN ... BÒN ƠI ! "
Người Việt cũng ...không phải là dân tộc thiêủ số ngày nay ; ai có thể chứng minh cho thiên hạ xem ..người Việt đả dùng trống đồng như người dân tộc thiêủ số hiện giờ vẩn còn dùng trong ca hát cúng tế ..., có triêù đại , vua quan , cộng đồng dân Việt nào đả dùng trônǵ đồng trong lịch sử ...và hiện giờ ...đâu ???
Người Việt là người Việt , có nhiều Việt tộc nên goị là BÁCH VIỆT , Chỉ cần nắm rỏ căng bản ngữ vựng cuả tiếng VIỆT ngày nay là có thể học và hiểu ngay nhưng̃ tiếng VIỆT khác trong bách VIÊṬ một caćh không khó ...nếu không muốn nói là dễ dàng....
Xin Hẹn qúi vị và bạn bè bài viết sau.....

****************************************************************

Ghi Chú :

qúi vị nào dùng bàn phím không có cài nhu liệu để đánh maý chử Hoa mà muốn Search trang chử Hoa để đọc thì chỉ cần coppy chử Hoa rồi Paste vào khung ..rồi bấm Search là được . :泰山 :Thái Sơn , ở tỉnh Sơn Đông山东省 , Trung Quốc .


史記 歷史學家司馬遷 có rất nhiều website đả có post Sử ký cuả Tư Mả Thiên ...có nhiều chọn lựa đề xem , trang nầy không dùng Cổ Văn VÀ DỂ ĐỌC....:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%B2%E8%AE%B0&variant=zh-tw


琅琊 所在地,在山东省诸城东南海滨,今属于胶南琅琊镇 Lang Nha ở tinh̀ Sơn Đông , ngày nay thuộc NAM GIAO LANG NHA TRẤN。


会稽 : Hội kê hay là Hội kế giống nhau . là vùng đất rất rộng bao gồm Giang Tô và Chiết Giang . xưa có vua Vủ hội kế với Chư hầu tại đây trị thũy mà thành tên.


春秋 Xuân thu


阖闾 Hạp Lư 夫差 Phù Sai 伍子胥 Ngũ Tử Tư


.文种:Văn Chủng.


范蠡 Phạm Lải 西施 Tây Thi

ĐỖ THÀNH


Tải đăng với sự đồng ý của tác giả ngày 23.09.2009.

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive